Košík

  Odznačit vybrané:   0
  1. Osobní jménoPepýt, Josef, 1924-2012 - prozaik, překladatel, nakladatel
    Viz též Skutečné jméno: Škvorecký, Josef, 1924-2012
    Pseudonym: Mnata, J., 1924-2012
    Pseudonym: Novak, Mary, 1924-2012
    Pseudonym: Burke, Vladimíra, 1924-2012
    Zábrana, Jan, 1931-1984
    HistorieNa romány Vražda pro štěstí, Vražda se zárukou a Vražda v zastoupení mu propůjčil své jméno Jan Zábrana.Pseudonym Vladimíra Burke používal pro práce do exilového časpisu Západ.
    BiografieNarozen 27. 9. 1924 v Náchodě, zemřel 3. 1. 2012 v Torontu (Kanada). PhDr., prozaik, básník, literární kritik, překladatel z angličtiny, nakladatel, po roce 1968 v emigraci.
    Zdroj inf.Slovník českých spisovatelů od roku 1945 (pseudonymy, propůjčené jméno) ; www(Wikipedie, otevřená encyklopedie - Josef Škvorecký), cit. 4. 1. 2012 (data)
    Odkazy (4) - Soubor autorit osobních jmen
  2. Osobní jménoBenda, Josef - pseudonym
    Viz též Škvorecký, Josef, 1924-2012 - prozaik, básník, literární kritik, překladatel, nakladatel
    Dorůžka, Lubomír, 1924-2013 - muzikolog, novinář, hudební publicista, pedagog a překladatel
    HistorieJosef Benda je společný pseudonym L. Dorůžky a J. Škvoreckého, pod kterým v roce 1959 napsali pro Čs. rozhlas libreto k operetě Zmatek kolem Lydie.
    Zdroj inf.www(Slovník české literatury - heslo Josef Škvorecký), cit. 15. 10. 2012 (odkaz viz též) ; www(Wikipedie, otevřená encyklopedie - Josef Škvorecký), cit. 15. 10. 2012
    Odkazy (2) - Soubor autorit osobních jmen
  3. Osobní jménoKarezová, Helena - pseudonym, který používalo více autorů
    Viz též Škvorecký, Josef, 1924-2012
    Emmerová, Jarmila, 1929-
    Bělohradská, Hana, 1929-2005
    Vrba, František, 1920-1985
    HistorieHelena Karezová je pseudonym pro překlady z angličtiny, pod kterým překládalo více překladatelů. Nejčastěji Jarmila Emmerová. Ve spolupráci s J. Emmerovou tento pseudonym použil J. Škvoreký pro překlad románu W. Collinse Měsíční kámen z roku 1957. V roce 1979 jej použila H. Bělohradská pro překlad románu Z. Greye Schody z písku. V tomtéž roce jej použil F. Vrba pro překlad románu J. D. Carra Ohni, hoř!.
    BiografiePseudonym, který používalo více autorů především pro překlady z angličtiny.
    Zdroj inf.Grey, Zane: Schody z písku: příběh Tuláka Wansfella, který se stal živou legendou pouští Dalekého západu (z angl. orig. přeložila Helena Karezová), 1979 (autoritní forma) ; www(Slovník české literatury - hesla Bělohradská a Škvorecký), cit. 8. 4. 2014 (poznámka, odkazy viz též) ; www(Obec překladatelů - heslo Vrba), cit. 8. 4. 2014 (poznámka, odkaz viz též)
    Odkazy (4) - Soubor autorit osobních jmen
    (2) - Monografie

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.