Počet záznamů: 1
Kruh překladatelů (profesní organizace)
SYS 0091818 LBL 00542ny--a2200181o--4500 003 CZ-PrPNP 005 20190805115501.6 008 190805|-|acnnnabbn-----------|-a|a------ 040 $b cze $a ABE336 $e rda 066 $a 01 $c 03 110 2-
$a Kruh překladatelů (profesní organizace) 368 $a profesní organizace $a sdružení 370 $c Česko $e Praha, Česko 372 $a překladatelství $a odborné vzdělávání $a periodika 377 $a cze 410 2-
$w b $a Překladatelská sekce (sdružení) $b 1961 670 $a www(Eliška Turčanová: Sto let republiky z perspektivy dějin překladu, aneb, Český překlad v osmičkových letech), cit. 5.8. 2019 $b citováno z diplomové práce 670 $a www(Eliška Chmelařová: Odborný překlad a organizovaná činnost překladatelů ve 2. polovině 20. století), cit. 5.8. 2019 $b citováno z diplomové práce 678 $a Počátek Kruhu překladatelů najdeme v r. 1936. V roce 1948 vznikl Svaz československých spisovatelů a při něm v roce 1949 Kruh překladatelů. V roce 1961 se Kruh překladatelů přeměnil v Překladatelskou sekci. V roce 1969 byl Svaz československých spisovatelů rozpuštěn a tím zanikla i Překladatelská sekce. 856 42
$u https://www.jtpunion.org/.../2018_Jeronym_E-Turcanova_100_let_prekladu.pptx.asp.. 856 42
$u https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120154800 UUU $a Kruh se dělil na jednotlivé jazykové kroužky, jejichž členové se v průběhu 50. let pravidelně scházeli a věnovali se analýzám a kritikám vydaných překladů. Členem Kruhu překladatelů se mohl stát každý, komu vyšly alespoň dva knižní překlady a na které nějaký vážený překladatel napsal posudek. V roce 1961 se Kruh překladatelů přeměnil v Překladatelskou sekci, která sdružovala elitní překladatele i kritiky překladu. Od té doby se tento útvar Svazu československých spisovatelů začal početně velmi rozrůstat řádově na stovky členů. Kruh překladatelů a později Překladatelská sekce vydávala v nepravidelných intervalech sborník Dialog. V roce 1969 byl Svaz československých spisovatelů rozpuštěn a tím zanikla i Překladatelská sekce. UUU $a Ve 30. letech se dotváří rovnováha mezi evropskou a domácí kulturou, která má vliv na překlad; překladová literatura je úzce spjata se strukturálními změnami v nakladatelstvích, růst knižní produkce stojí z velké části na překladech (Otto, Fr. Topič) - nové překlady klasiků, systematický překlad některých autorů; významná jména: J. Zaorálek, J. Heyduk, F. Píšek, E. A. Saudek. UUU $a Po r. 1948 vliv poválečné společensko-politické situace a kulturní atmosféry (vymizení překladů z němčiny x překlady zejména sovětské literatury, téma válečného prožitku). Velký čtenářský zájem o nová vydání děl z klasického kánonu; časopis Nový Orient - zájem o Přední východ, navazování na předválečný surrealismus. Také významný vliv únorového převratu na překladovou literaturu. Tradiční zájem o francouzskou literaturu. Rok 1968 - snaha dohnat vývojové proudy soudobé světové literatury; zásadní význam revue Světová literatura, široké a pestré spektrum překladové literatury, pokračování edice Knihovna klasiků (Odeon). Srpen 1968 – tvrdá rána pro překladatelskou a editorskou činnost rusistů.
Počet záznamů: 1