Počet záznamů: 1  

Růže je rosa è rose est růže

  1. LITb 01236
    Flemrová, Alice, 1970-

    Růže je rosa è rose est růže : překlad, převod, interpretace / Alice Flemrová a Záviš Šuman (eds.) ; koncept obálky Jana Vahalíková ; ilustrace Michal Blinka. -- Vydání první. -- Praha : Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020. -- Příbram : PBtisk a.s. -- 488 stran : ilustrace ; 22 cm. -- Světlá obálka s ilustrací, dvoubarevný text (i na hřbetu). - Černá vazba, světlý text (i na hřbetu). - Obsah. - Úvodní text editorů "Překlad jako protagonista Geistegeschichte". - Text "Setkání s Jiřím Pelánem" J. Radimská. - Barevný dvoulist s ilustrací (úvod jednotlivých částí). - Texty. - Autoři. - Poděkování editorů. - Anotace knihy na zadní straně obálky. - Přebal. -- Obsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a jmenný rejstřík. -- Resumé: Kolektivní monografie Růže je rosa e rose est růže, věnovaná významnému romanistovi a překladateli Jiřímu Pelánovi, je soustředěna k tématu překladu jako stěžejního kulturního fenoménu. Narážka na proslulý verš Gertrudy Steinové v názvu knihy odkazuje na hlavní jazyková pole bádání a překladů Jiřího Pelána. Jubilejní pocta této mimořádné osobnosti evropského formátu, byla výchozím impulsem ke spolupráci pětadvaceti filologů působících na Akademii věd České republiky a pěti českých a třech zahraničních univerzitách. Mezioborový záběr odborníků na literatury různých evropských zemí, na filosofii i na lingvistiku a propojení zahraničních literatur a literatury české dává knize komparativní rozměr. Monografie se skládá ze tří částí, „Překlad“, „Převod“ a „Interpretace“, a struktura kapitol postupuje od kritiky překladu a případových studií v první části, přes šířeji pojatý význam překladu v dějinách kulturní recepce v prostředním oddílu, po nejobecnější rovinu hermeneutického významu překladu, resp. převodu coby kulturního transferu. Ten je v závěrečné části nahlížen prismatem kontextualizace a výkladu textů či zájmem o adaptaci literárních topoi, a otevírá tak i metodologické otázky literárněhistorického výzkumu. Časově vytvářejí jednotlivá témata dlouhý oblouk, jenž se pne od pozdní antiky, přes středověk, Danta, renesanci, klasicismus, devatenácté století až po století jednadvacáté. Tento široký historický záběr podtrhuje nesporný význam literárního překladu jako nástroje dialogu mezi epochami, jazyky a kulturami s poukazem na jeho dynamickou roli prostředkující duchovní obnovu v evropské dimenzi. -- Částečně italský, finský, francouzský, latinský, německý, portugalský a slovenský text, české a anglické resumé. -- ISBN : 978-80-7671-008-5 (vázáno).
    Flemrová, Alice, 1970-. Šuman, Záviš, 1979-. Vahalíková, Jana, 1972-. Blinka, Michal. Pelán, Jiří, 1950-. Univerzita Karlova. Filozofická fakulta. PBtisk (tiskárna)

    translations - interdisciplinary context * interpretation and reception of literature * česká literatura * kolektivní monografie * lingvistika * komparatistika * překladatelství * osobnosti * Pelán J. * překlady * mezioborový kontext * interpretace literárního díla * přijetí literárního díla * stol. 20.-21 * collective monographs
    801.73. =030. 82.091. 8. 821.162.3. 81'25. 001.2. 82.07. (048.8:082)

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.