Počet záznamů: 1  

Překlad prostředků mluvenosti v beletrii

  1. Názvové údajePřeklad prostředků mluvenosti v beletrii : stoletá historie překladu Maupassantovy povídky L'ivrogne / Lenka Mundevová ; typografická osnova František Štorm
    Osobní jméno Mundevová, Lenka (Autor)
    Další autoři Projsa, Pavel, 1860-1922 (Překladatel)
    Melanová, Dana, 1950- (Překladatel)
    Štorm, František, 1966- (Typograf)
    Korp. Univerzita Karlova. Filologická fakulta (Nakladatel, vydavatel)
    Togga (nakladatelství, tiskárna) (Tiskař)
    Údaje o vydáníVydání první
    NakladatelPraha : Filozofická fakulta Univerzity Karlovy, 2018
    VýrobceTogga
    Rozsah211 stran : ilustrace ; 21 cm
    ISBN978-80-7308-773-9 (brožováno)
    Edice Varia ; 69. svazek
    Varia, (Filozofická fakulta Univerzity Karlovy)
    Země vyd.Česko
    Jazyk dok.čeština * francouzština
    Jazyk orig.francouzština
    Poznámky Český text povídky uveden 2x - v překladu Pavla Projsy (1902) a v překladu Dany Melanové (1997).
    Poznámka o dalších původcíchBarevná typografická obálka. - Na přední záložce obálky anotace, na zadní záložce biografická poznámka o autorce. - Obsah. - Poděkování. - Úvod. - Tabulky, grafy. - Závěr. - Seznam zkratek. - Přílohy.
    AnotacePráce porovnává stylizaci dialogu francouzského originálu Maupassantovy povídky L'Ivrogne (Opilec) z roku 1884 s pěti českými překlady vydanými v období od r. 1902 do r. 1997. Předmětem srovnávací analýzy jsou prostředky mluveného jazyka včetně dialektu, které se výrazně uplatňují v dialozích této povídky a jsou podstatné pro interpretaci Maupassantova textu. Analýze excerpovaného materiálu předchází popis a usouvztažnění mluvenostních variet češtiny a francouzštiny. To je důležitým předpokladem posouzení adekvátnosti překladu mluvenostních prostředků použitých v jednotlivých českých verzích povídky. Práce zohledňuje také vývoj estetických překladatelských norem v českém prostředí a jejich vztah k normě domácí beletrie, přičemž přináší nástin výrazných tendencí českého uměleckého překladu uplatňovaných při převodu prostředků mluvenosti ve sledovaném období. Analýza českých verzí povídky L'Ivrogne opírající se o dobové jazykové příručky i diachronně zaměřené studie zaznamenává proměny pohledu na mluvenost v kontextu českého literárního překladu. Přináší také zjištění, že stylové charakteristiky textu tohoto klasika francouzské literatury reflektují především překlady z druhé poloviny 20. století.
    Jazyková pozn.Částečně francouzský, částečně souběžný francouzský text, anglické a francouzské resumé.
    Druh dok.monografie
    Poznámky o skryté bibliografii a rejstřícíchObsahuje bibliografii, bibliografické odkazy a rejstřík.
    Částečný obsahIvrogne / Guy de Maupassant -- Opilec / Guy de Maupassant
    Osobní hesla Maupassant, Guy de, 1850-1893 - francouzský novelista, romanopisec, dramatik a novinář
    Klíčová slova francouzská próza * literární překlady * překlady do češtiny * francouzština * čeština * hovorový jazyk * jazyková analýza * Česko * stol. 19. * srovnávací studie
    MDT821.133.1-3 * =133.1 * =162.3 * 821.133.1-32 * 81'255.4 * 811.162.3'25 * 811.133.1 * 811.162.3 * 81'271.1 * 81'42 * (437.3) * (048.8)
    SignaturaPřír.čísloLokaceInfo
    LITb 022510988/2024Sbírka

Počet záznamů: 1  

  Tyto stránky využívají soubory cookies, které usnadňují jejich prohlížení. Další informace o tom jak používáme cookies.