Počet záznamů: 1
Názvové údaje Básnické spisy / Otokar Březina ; do latiny přeložil Jan Šprincl ; edičně připravili Irena Radová a Petr Holman ; grafické zpracování obálky Jan Blažíček = Opera poetica / Ottocarus Březina ; latinis litteris expressit Iohannes Šprincl ; ediderunt Irena Radová et Petr Holman ; involucrum exornandum curavit Jan Blažíček Osobní jméno Březina, Otokar, 1868-1929 (Autor) Další autoři Šprincl, Jan, 1917-1989 (Překladatel) Radová, Irena, 1975- (Editor) Holman, Petr, 1951-2019 (Editor) Blažíček, Jan (Knižní grafik) Korp. Pavel Mervart (nakladatelství) (Nakladatel, vydavatel) Akcent tiskárna Vimperk (Tiskař) Další var.názvy Otokar Březina - básnické spisy Básnické spisy - Otokar Březina Opera poetica Nakladatel Červený Kostelec : Pavel Mervart, 2013 Výrobce Ve Vimperku : Akcent Rozsah 467 stran ; 25 cm ISBN 978-80-7465-083-3 (vázáno) Země vyd. Česko Jazyk dok. čeština * francouzština * latina Jazyk orig. čeština * francouzština Poznámky Zdobená barevná obálka a vazba. - Na záložkách obálky poznámka o knize a překladateli v češtině a latině. - Obsah. - Na zadní straně vazby poznámka o knize a překladateli v češtině a latině.
Anotace Česko-latinské, zrcadlové vydání kompletního básnického díla Otokara Březiny, významného představitele symbolistického proudu v české literatuře. Převedení Březinova díla do latinského jazyka je dílem klasického filologa a knihovníka Jana Šprincla, jenž se vedle pedagogické a odborné činnosti věnoval i antické kultuře. Špincl celý svůj život bojuje za obnovu latiny jako literárního jazyka a prosazuje názor, že latinskou řečí lze udržovat vědomí kontinuity, že právě jí se dá navázat na nejstarší umělecké tradice. Zároveň ale Šprincl uplatňuje zásadu, že k popularizaci latiny mohou v českém prostředí přispět nejen překlady antických klasiků do češtiny, ale i přetlumočení opačná. Patrně i z tohoto důvodu se rozhodl převést do latiny básně Otokary Březiny. Koncepce Březinových veršů, založená na symbolistickém výrazu, v němž se často projevuje duchovní zanícenost a extáze, koresponduje podle Šprinclova názoru se vznešeností dávného a kdysi slavného jazyka. A k tomuto poznání může přispět i porovnání obou těchto mutací, z nichž jedna přináší všechny Březinovy sbírky v původním znění, druhá tytéž texty v latinské verzi. Jazyková pozn. Přeloženo z češtiny, částečně přeloženo z francouzštiny. - Souběžný latinský text, částečně souběžný francouzský text. Druh dok. monografie Částečný obsah Obsahuje bibliografické odkazy. Klíčová slova česká poezie * překlady do latiny * stol. 19.-20. * studie * dvojjazyčné vydání MDT 821.162.3-1 * 811.124'25 * (048.8) * (0:82-1) * (0.027)=030 Uživatelské pole PNP Sign. Holman-Březina 300: Knihovna Petra Holmana. Signatura Přír.číslo Lokace Info C12c 4194 2471/2014 Sbírka Holman-Březina 0300 0957/2023 Sbírka
Počet záznamů: 1